+34 679017285 // +33 749087048 // val@valespi.com

Valérie Espinasse

Traductora | Traductrice 

Castellano • English • Català  →  Français

Para los que quieren ampliar su horizonte al mercado francófono sin que su mensaje pierda su esencia   

 

A veces, me dicen: «El texto lo traducirá mi sobrina, que habla francés. No es tan difícil, se parece mucho al castellano (o al catalán, según el caso)».

O, peor: «Lo traduciré con Google».

Ahora, si tu sobrina dibujara divinamente, ¿le encaragarías hacer los planos de tu casa o preferirías contratar a un arquitecto?

Con las traducciones, sucede lo mismo: si quieres que los cimientos de tus textos traducidos sean sólidos y que tu mensaje sea comprensible para personas que no hablan tu idioma, confíalos a alguien que ha hecho de las lenguas su profesión.

Porque…

 

    • Traducir no es simplemente poner el equivalente de una palabra en otro idioma (esto es lo que hacen las máquinas, como el Sr. Google), sino más bien traspasar en otro idioma una idea, un concepto, la esencia de un producto o servicio. El objetivo es que la persona que lea el texto en francés no se dé cuenta de que se trata de una traducción.
    • Traducir es tener ante todo un dominio perfecto del idioma de destino. Puede parecer obvio, pero una nativa escribe mejor en su lengua materna que en un idioma extranjero y conoce a la perfección sus códigos. Por ejemplo, en Francia no se tutea de entrada, y menos aún en un texto escrito. 
    • Traducir es tener un conocimiento lo más exhaustivo posible del idioma de origen. Como ya llevo 25 años de este lado de los Pirineos, conozco no sólo la lengua castellana y la catalana, sino también la mentalidad, la manera de ser, de expresarse. Y esto me es muy útil a la hora de traducir. 
    • Traducir es también tener en cuenta el contexto, el registro de lenguaje, el estilo, el público del texto. No es lo mismo el plafón de un museo que un folleto turístico o un cuento infantil.
    • Traducir es hacer preguntas al autor del texto original cuando hay algo que no me parece claro. Para traducir, es imprescindible entender lo que cuenta tu texto
    • Traducir es adaptarse. Como un camaleón (de hecho, este reptil es el logotipo de la escuela donde cursé mi máster de traducción en Francia).

 

Estoy convencida de que somos todos complementarios: hay cosas que hago bien, otras muy bien, otras no tanto y otras que no tengo idea (como reparar mi coche o cortarme el pelo). Para estas últimas, prefiero contratar los servicios de alguien que sí sabe. De esta manera, tengo la seguridad de que el trabajo estará bien hecho, y esto me da tranquilidad para dedicarme a lo que sí sé hacer: entre otras cosas, traducir. 

Dédicate a lo tuyo, a lo que sabes hacer bien,
yo me encargo de la traducción
al francés de tus textos.

 

Así, puedes seguir tranquilamente con lo tuyo, con la certeza de que tus textos están en buenas manos y que recibirás, en los plazos pactados, una traducción impecable hecha con cariño.


Llegados aquí, sé que tu tiempo es valioso, así que te voy a decir algo importante:

no traduzco todo tipo de textos

Y, para ser sincera, hay sectores que no se me dan bien. 

Por ejemplo, las traducciones jurídicas y técnicas.
No me siento a gusto con este tipo de textos, y prefiero que se encargue otro u otra profesional.  

Con los años (ya llevo 20 como traductora autónoma…), he traducido unos cuantos libros y me he especializado en los campos siguientes:

 Salud y bienestar
Literatura infantil
 Turismo cultural
♦ Humanidades
 Métodos de lengua francesa

Son campos que, a mi parecer, son beneficiosos para la humanidad.
Bueno, los métodos de idiomas quizás tienen beneficios de otro índole…
En todo caso, todas estas temáticas están alineadas con mis valores.
Para mí, esto es imprescindible.

También son temas que me apasionan.

 

Y, cuando una hace algo con pasión, lo hace bien.

Otro servicio que me gusta hacer y hago bien es la traducción simúltanea durante talleres, congresos y conferencias de crecimiento personal, budismo, taoísmo y medicina china.   

Te invito a dar un paseo por mis campos de especialidad debajo. En cada uno encontrarás extractos de algunas traducciones al francés que hice, para que conozcas mi estilo y puedas ver si te gusta.

¿Necesitas una traducción?

Gracias por tu visita.

 

Salud y bienestar

 
Crecimiento personal

Osteopatía

Terapias alternativas

Literatura infantil

 Libros personalizados  

Cuentos

Libros juventud 

Turismo cultural

Turismo del vino

Museos

Turismo sostenible 

Humani-dades

 
Emprender en femenino

Prevención

Aprendizaje cooperativo 

Testimonios de clientes

“Valérie has translated fifteen children’s book for Wonderbly, which have been enjoyed by thousands and thousands of children in France. Her writing is exceptional, her professionalism is impeccable, and she is a delight to work with. I hope I’ll be working with her for many years to come.”

David, author and founder of Wonderbly

“A lo largo de más de veinte años de colaboración con Valérie, su profesionalidad y su amplio conocimiento de la lengua francesa se ha hecho evidente en todo momento. Valérie es una traductora con una gran experiencia y trabaja con rigor e implicación en todos los proyectos. Una traductora formal y digna de confianza, consistente y fiable. Gran profesional.”

Montse Alberte, Lexware

"Fa molts anys que treballo amb la Valérie en traduccions al francès i ha estat, de llarg, la persona que ha rebut més felicitacions per part dels clients finals. La Valérie sap traduir, llegir, comprendre i entendre les frases de la llengua de sortida com ningú i buscar el lloc idoni en la seva llengua, el francès. Els textos originals, fins i tot, semblen traduccions de la seva traducció. És molt acurada i precisa en la terminologia i en la transmissió dels missatges. El client final, el lector francès, és, ara i sempre, la seva màxima prioritat. Produeix textos coherents, ben cohesionats i d’un alt nivell gramatical. No deixa res a l’atzar i pregunta qualsevol dubte raonable. És una veritable artesana de la traducció."

Pau Albiol, Cosmos

"Durant la nostra trajectòria de col•laboració, la Valérie ha demostrat sempre una gran versatilitat i adaptabilitat a les directrius de treball, a més d’una molt bona disponibilitat personal i una gran sensibilitat amb el llenguatge. És una de les nostres traductores de capçalera!."

Manners Traduccions, SL

Salud y bienestar

Cómo cura la avenaDr Miquel ProsEdiciones RBA

Cómo cura la avena
Dr Miquel Pros
Ediciones RBA

Traducción del castellano al francés del libro del Dr Pros. En la primera parte presenta los beneficios de la avena para la salud, tanto física como mental, y en la segunda, la monodieta de avena y recetas de desayunos y comidas a base de avena.

leer más
Contributions de penséede William Garner SutherlandSully

Contributions de pensée
de William Garner Sutherland
Sully

Traducción inglés-francés de 2 libros del Dr Sutherland, el «padre» de la osteopatía: Teachings in the science of osteopathy y Contributions of thoughts. En este último, aborda conceptos de la filosofía de la osteopatía y su aplicación en el campo craneal.

leer más
La vie en mouvementRollin E. BeckerEd. Sully

La vie en mouvement
Rollin E. Becker
Ed. Sully

Traducción inglés-francés del libro Life in motion, que consiste en una compilación de textos publicados y transcripciones de conferencias del Dr Rollin E. Becker en los cuales establece las bases de su filosofía y de la práctica osteopática derivada.

leer más

Literatura infantil

Oh, j’ai perdu mon nom !Wonderbly

Oh, j’ai perdu mon nom !
Wonderbly

Este libro, best-seller mundial (con más de 200.000 ejemplares en francés vendidos) fue el primero de una serie de 13 libros personalizados escritos en rimas que traduje de inlés a francés para el mismo cliente en Londres.

leer más

turismo cultural

Turismo sostenibleEmpresas varias

Turismo sostenible
Empresas varias

Empresas de turismo responsable y sostenible: SK Kayak (kayakcostabrava.com), Empordà Lovers (empordalovers.cat/fr/), Hoya de Huesca, Turismo de Canarias, el Recinte Modernista Sant Pau de Barcelona y turismos rurales: La Gutina (cellerlagutina.com) y el Pati de l’Albera (pati-albera.es) son conscientes de que una buena traducción es una manera de cuidar a sus visitantes extranjeros.

leer más
Museo de las culturas del mundoBarcelonaY otros museos

Museo de las culturas del mundo
Barcelona
Y otros museos

He traducido al francés los plafones y textos del Museo de las culturas del mundo de Barcelona, así como la nueva exposición permanente del CosmoCaixa (2019), los textos del Museo del chocolate, del de la Música y del Born de Barcelona, así como los textos y exposiciones del Ecomuseu Farinera de Castelló d’Empúries.

leer más
Turismo del vinoLluís Tolosa, bodegas

Turismo del vino
Lluís Tolosa, bodegas

Me encargué de la traducción al francés de esta guía, que presenta las bodegas del Empordà y sus vinos. La versión francesa recibió el premio Gourmand Best Wine Tourism Book 2013. También traduje al francés el BCN Wine Book, del mismo autor, textos y páginas web de varias bodegas y los subtítulos del documental Fermentación espontánea sobre vinos naturales.

leer más

HUMANIDADES

Aprendizaje cooperativoSavia digital

Aprendizaje cooperativo
Savia digital

He traducido y revisado numerosos métodos de lengua francesa para alumnos castellanoparlantes, para Pearson Educación, Larousse, MacMillan, Grupo SM. Para este último, también he adaptado libros de texto de ciencias naturales y traducido un libro sobre el Aprendizaje cooperativo en las aulas. Una manera novedora de enseñar, cooperando entre pares.

leer más
Emprender en femeninoAxelle Vergès

Emprender en femenino
Axelle Vergès

El modelo flor es una herramienta de crecimiento empresarial potente, visual y divertida, que plantea un modelo de negocio sostenible y generoso, con varias fuentes de ingresos. Los petalos de la flor permiten definir y planificar las diferentes ramas de un negocio. Así, tener varios centros de interés no es una dispersión, sino una riqueza.

leer más
Prevención en acciónPrevention in act

Prevención en acción
Prevention in act

Prevention in Act es el nombre del proyecto de Mónica Toscano, psicóloga y creadora de su propio método. Traduje al francés este libro suyo, así como su página web y numerosos contenidos. Propone talleres para jóvenes, y para padres y docentes para que aprendan a escuchar las señales que emiten los jóvenes, para actuar antes de que los hechos sucedan.

leer más

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies. // Ce site emploie des cookies pour vous proposer la meilleure expérience utilisateur possible. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies, ainsi que notre politique en relation.

ACEPTAR
Aviso de cookies