Valérie Espinasse
Traductrice | Traductora
Castellano • English • Català → Français
Un pont entre des cultures
Petite, j’ai été gardée quelque temps par un couple d’Espagnols, et la musique de leur langue me fascinait.
J’ai adoré apprendre l’anglais, puis l’espagnol, au collège.
Dès l’adolescence, je savais que je voulais faire des langues ma profession.
Être un pont entre des cultures.
Voilà plus de 20 ans que je suis à mon compte comme traductrice, et j’ai toujours le même plaisir à transmettre, à permettre la compréhension, l’entente.
Porque…
- Traducir no es simplemente poner el equivalente de una palabra en otro idioma (esto es lo que hacen las máquinas, como el Sr. Google), sino más bien traspasar en otro idioma una idea, un concepto, la esencia de un producto o servicio. El objetivo es que la persona que lea el texto en francés no se dé cuenta de que se trata de una traducción.
- Traducir es tener ante todo un dominio perfecto del idioma de destino. Puede parecer obvio, pero una nativa escribe mejor en su lengua materna que en un idioma extranjero y conoce a la perfección sus códigos. Por ejemplo, en Francia no se tutea de entrada, y menos aún en un texto escrito.
- Traducir es tener un conocimiento lo más exhaustivo posible del idioma de origen. Como ya llevo 25 años de este lado de los Pirineos, conozco no sólo la lengua castellana y la catalana, sino también la mentalidad, la manera de ser, de expresarse. Y esto me es tremendamente útil a la hora de traducir.
- Traducir es también tener en cuenta el contexto, el registro de lenguaje, el estilo, el público del texto. No es lo mismo el plafón de un museo que un folleto turístico o un cuento infantil.
- Traducir es hacer preguntas al autor del texto original cuando hay algo que no me parece claro. Para traducir, es imprescindible entender lo que cuenta tu texto.
- Traducir es adaptarse. Como un camaleón (de hecho, este reptil es el logotipo de la escuela donde cursé mi máster de traducción en Francia).
Estoy convencida de que somos todos complementarios: hay cosas que hago bien, otras muy bien, otras no tanto y otras que no tengo idea (como reparar mi coche o cortarme el pelo). Para estas últimas, prefiero contratar los servicios de alguien que sí sabe. De esta manera, tengo la seguridad de que el trabajo estará bien hecho, y esto me da tranquilidad para dedicarme a lo que sí sé hacer: entre otras cosas, traducir.
Dédicate a lo tuyo, a lo que sabes hacer bien,
yo me encargo de la traducción
al francés de tus textos.
Así, puedes seguir tranquilamente con lo tuyo, con la certeza de que tus textos están en buenas manos y que recibirás, en los plazos pactados, una traducción impecable hecha con cariño.
Llegados aquí, sé que tu tiempo es valioso, así que te voy a decir algo importante:
no traduzco todo tipo de textos.
Y, para ser sincera, hay sectores que no se me dan bien.
Por ejemplo, las traducciones jurídicas y técnicas.
No me siento a gusto con este tipo de textos, y prefiero que se encargue otro u otra profesional.
Con los años (ya llevo 20 como traductora autónoma…), he traducido unos cuantos libros y me he especializado en los campos siguientes:
♦ Salud y bienestar
♦ Literatura infantil
♦ Turismo cultural
♦ Humanidades
♦ Métodos de lengua francesa
Son campos que, a mi parecer, son beneficiosos para la humanidad.
Bueno, los métodos de idiomas quizás tienen beneficios de otro índole…
En todo caso, todas estas temáticas están alineadas con mis valores.
Para mí, esto es imprescindible.
También son temas que me apasionan.
Y, cuando una hace algo con pasión, lo hace bien.
Otro servicio que me gusta hacer y hago bien es la traducción simúltanea durante talleres, congresos y conferencias de crecimiento personal, budismo, taoísmo y medicina china.
Te invito a dar un paseo por mis campos de especialidad debajo. En cada uno encontrarás extractos de algunas traducciones al francés que hice, para que conozcas mi estilo y puedas ver si te gusta.
¿Necesitas una traducción?
Gracias por tu visita.
Salud y bienestar
Crecimiento personal
Osteopatía
Terapias alternativas
Literatura infantil
Libros personalizados
Cuentos
Libros juventud
Turismo cultural
Turismo del vino
Museos
Turismo sostenible
Humani-dades
Emprender en femenino
Prevención
Aprendizaje cooperativo
Testimonios de clientes
Salud y bienestar
Cómo cura la avena
Traducción del castellano al francés del libro del Dr Pros. En la primera parte presenta los beneficios de la avena para la salud, tanto física como mental, y en la segunda, la monodieta de avena y recetas de desayunos y comidas a base de avena.
Contributions de pensée
Sully
Traducción inglés-francés de 2 libros del Dr Sutherland, el “padre” de la osteopatía: Teachings in the science of osteopathy y Contributions of thoughts. En este último, aborda conceptos de la filosofía de la osteopatía y su aplicación en el campo craneal.
La vie en mouvement
Ed. Sully
Traducción inglés-francés del libro Life in motion, que consiste en una compilación de textos publicados y transcripciones de conferencias del Dr Rollin E. Becker en los cuales establece las bases de su filosofía y de la práctica osteopática derivada.
Literatura infantil
Oh, j’ai perdu mon nom !
Este libro, best-seller mundial (con más de 200.000 ejemplares en francés vendidos) fue el primero de una serie de 13 libros personalizados escritos en rimas que traduje de inlés a francés para el mismo cliente en Londres.
Viens avec moi, petit Dalí
Traducción de catalán a francés de numerosos cuentos y juegos para niñ@s de la editorial Publicacions de l’Abadia de Montserrat, entre los cuales este divertido cuaderno a rellenar y colorear sobre Salvador Dalí y su mundo.
Mon ticket d’or
Traducción del inglés de este libro personalizado bajo forma de una visita a la famosa fábrica de chocolate de Willy Wonka. Con poemas en rimas de los Oompa-Loompas y un humor… ¡delicioso!
turismo cultural
Museo de las culturas del mundo
He traducido al francés los plafones y textos del Museo de las culturas del mundo de Barcelona, así como la nueva exposición permanente del CosmoCaixa (2019), los textos del Museo del chocolate, del de la Música y del Born de Barcelona, así como los textos y exposiciones del Ecomuseu Farinera de Castelló d’Empúries.
Turismo sostenible
Empresas de turismo responsable y sostenible: SK Kayak (kayakcostabrava.com), Empordà Lovers (empordalovers.cat/fr/), el Ayuntamiento de Llançà, Turismo de Canarias, el Recinte Modernista Sant Pau y turismos rurales: La Gutina (cellerlagutina.com) y el Pati de l’Albera (pati-albera.es) saben que una buena traducción es una manera de cuidar a sus visitantes extranjeros.
Œnotourisme
Lluís Tolosa, bodegas
Me encargué de la traducción al francés de esta guía, que presenta las bodegas del Empordà y sus vinos. La versión francesa recibió el premio Gourmand Best Wine Tourism Book 2013. También traduje al francés el BCN Wine Book, del mismo autor, textos y páginas web de varias bodegas y los subtítulos del documental Fermentación espontánea sobre vinos naturales.
HUMANIDADES
Prevención en acción
Prevention in Act es el nombre del proyecto de Mónica Toscano, psicóloga y creadora de su propio método. Traduje al francés este libro suyo, así como su página web y numerosos contenidos. Propone talleres para jóvenes, y para padres y docentes para que aprendan a escuchar las señales que emiten los jóvenes, para actuar antes de que los hechos sucedan.
Emprender en femenino
El modelo flor es una herramienta de crecimiento empresarial potente, visual y divertida, que plantea un modelo de negocio sostenible y generoso, con varias fuentes de ingresos. Los petalos de la flor permiten definir y planificar las diferentes ramas de un negocio. Así, tener varios centros de interés no es una dispersión, sino una riqueza.
Aprendizaje cooperativo
He traducido y revisado numerosos métodos de lengua francesa para alumnos castellanoparlantes, para Pearson Educación, Larousse, MacMillan, Grupo SM. Para este último, también he adaptado libros de texto de ciencias naturales y traducido un libro sobre el Aprendizaje cooperativo en las aulas. Una manera novedora de enseñar, cooperando entre pares.