Valérie Espinasse

Traductora | Traductrice 

Castellano • English • Català  →  Français

Frances traducir

Para los que quieren ampliar su horizonte al mercado francófono sin que su mensaje pierda su esencia   

 

A veces, me dicen: « El texto lo traducirá mi sobrina, que habla francés. No es tan difícil, se parece mucho al castellano (o al catalán, según el caso) ».

O, peor: « Lo traduciré con Google ».

Ahora, si tu sobrina dibujara divinamente, ¿le encaragarías hacer los planos de tu casa o preferirías contratar a un arquitecto?

Con las traducciones, sucede lo mismo: si quieres que los cimientos de tus textos traducidos sean sólidos y que tu mensaje sea comprensible para personas que no hablan tu idioma, confíalos a alguien que ha hecho de las lenguas su profesión.

Porque…

 

    • Traducir no es simplemente poner el equivalente de una palabra en otro idioma (esto es lo que hacen las máquinas, como el Sr. Google), sino más bien traspasar en otro idioma una idea, un concepto, la esencia de un producto o servicio. El objetivo es que la persona que lea el texto en francés no se dé cuenta de que se trata de una traducción.
    • Traducir es tener ante todo un dominio perfecto del idioma de destino. Puede parecer obvio, pero una nativa escribe mejor en su lengua materna que en un idioma extranjero y conoce a la perfección sus códigos. Por ejemplo, en Francia no se tutea de entrada, y menos aún en un texto escrito. 
    • Traducir es tener un conocimiento lo más exhaustivo posible del idioma de origen. Como ya llevo 25 años de este lado de los Pirineos, conozco no sólo la lengua castellana y la catalana, sino también la mentalidad, la manera de ser, de expresarse. Y esto me es tremendamente útil a la hora de traducir. 
    • Traducir es también tener en cuenta el contexto, el registro de lenguaje, el estilo, el público del texto. No es lo mismo el plafón de un museo que un folleto turístico o un cuento infantil.
    • Traducir es hacer preguntas al autor del texto original cuando hay algo que no me parece claro. Para traducir, es imprescindible entender lo que cuenta tu texto
    • Traducir es adaptarse. Como un camaleón (de hecho, este reptil es el logotipo de la escuela donde cursé mi máster de traducción en Francia).

 

Estoy convencida de que somos todos complementarios: hay cosas que hago bien, otras muy bien, otras no tanto y otras que no tengo idea (como reparar mi coche o cortarme el pelo). Para estas últimas, prefiero contratar los servicios de alguien que sí sabe. De esta manera, tengo la seguridad de que el trabajo estará bien hecho, y esto me da tranquilidad para dedicarme a lo que sí sé hacer: entre otras cosas, traducir. 

Dédicate a lo tuyo, a lo que sabes hacer bien,
yo me encargo de la traducción
al francés de tus textos.

 

Así, puedes seguir tranquilamente con lo tuyo, con la certeza de que tus textos están en buenas manos y que recibirás, en los plazos pactados, una traducción impecable hecha con cariño.


Llegados aquí, sé que tu tiempo es valioso, así que te voy a decir algo importante:

no traduzco todo tipo de textos

Y, para ser sincera, hay sectores que no se me dan bien. 

Por ejemplo, las traducciones jurídicas y técnicas.
No me siento a gusto con este tipo de textos, y prefiero que se encargue otro u otra profesional.  

Con los años (ya llevo 20 como traductora autónoma…), he traducido unos cuantos libros y me he especializado en los campos siguientes:

 Salud y bienestar
Literatura infantil
 Turismo cultural
♦ Humanidades
 Métodos de lengua francesa

Son campos que, a mi parecer, son beneficiosos para la humanidad.
Bueno, los métodos de idiomas quizás tienen beneficios de otro índole…
En todo caso, todas estas temáticas están alineadas con mis valores.
Para mí, esto es imprescindible.

También son temas que me apasionan.

 

Y, cuando una hace algo con pasión, lo hace bien.

Otro servicio que me gusta hacer y hago bien es la traducción simúltanea durante talleres, congresos y conferencias de crecimiento personal, budismo, taoísmo y medicina china.   

Te invito a dar un paseo por mis campos de especialidad debajo. En cada uno encontrarás extractos de algunas traducciones al francés que hice, para que conozcas mi estilo y puedas ver si te gusta.

¿Necesitas una traducción?

Gracias por tu visita.

 

Salud y bienestar

 
Crecimiento personal

Osteopatía

Terapias alternativas

Literatura infantil

 Libros personalizados  

Cuentos

Libros juventud 

Turismo cultural

Turismo del vino

Museos

Turismo sostenible 

Humani-dades

 
Emprender en femenino

Prevención

Aprendizaje cooperativo 

Testimonios de clientes

“Con el qi gong, aprendes a saber cómo tratar tu mente y tu cuerpo. Es suave, pero muy profundo. Cuando lo practicas hace que te sientas relajado, sin darte cuenta tu expresión es… '!me encuentro súper bien!'”

Joana, participante de las sesiones semanales en Llançà

“El qi gong me da mucha consciencia de mi cuerpo. Por ejemplo, ahora me doy cuenta de que no camino bien gracias a un ejercicio que hicimos con Valérie. Y para mí esto es básico: estar en el presente y en el ahora, y darme cuenta de que no utilizo mi cuerpo de la mejor manera y de que el qi-gong es una manera de aprender a utilizarlo bien. Es lo que me aportan las clases.”

Mercè, participante de las sesiones semanales en Llançà

"M'agrada molt perquè és divertit i puc estar amb la mama. També perquè de vegades ve la meva amiga Petra. El que més m'agrada és ballar amb moltes músiques i fent veure que som animals. La Valérie ens ho fa passar bé."

Gayatri, 6 años

"M'encanta el talent que té la Valérie per combinar el joc amb els nens i nenes amb l'apropament a la consciència de les emocions i del cos. I sobretot, m'encanta el seu amor per la dansa africana que es filtra en totes les sessions."

Gemma, qi gong en familia

Salud y bienestar

Cómo cura la avena

Cómo cura la avena

Traducción del castellano al francés del libro del Dr Pros. En la primera parte presenta los beneficios de la avena para la salud, tanto física como mental, y en la segunda, la monodieta de avena y recetas de desayunos y comidas a base de avena.

lire plus
Contributions de penséede William Garner SutherlandSully

Contributions de pensée
de William Garner Sutherland
Sully

Traducción inglés-francés de 2 libros del Dr Sutherland, el « padre » de la osteopatía: Teachings in the science of osteopathy y Contributions of thoughts. En este último, aborda conceptos de la filosofía de la osteopatía y su aplicación en el campo craneal.

lire plus
La vie en mouvementRollin E. BeckerEd. Sully

La vie en mouvement
Rollin E. Becker
Ed. Sully

Traducción inglés-francés del libro Life in motion, que consiste en una compilación de textos publicados y transcripciones de conferencias del Dr Rollin E. Becker en los cuales establece las bases de su filosofía y de la práctica osteopática derivada.

lire plus

Literatura infantil

Oh, j’ai perdu mon nom !

Oh, j’ai perdu mon nom !

Este libro, best-seller mundial (con más de 200.000 ejemplares en francés vendidos) fue el primero de una serie de 13 libros personalizados escritos en rimas que traduje de inlés a francés para el mismo cliente en Londres.

lire plus
Viens avec moi, petit Dalí

Viens avec moi, petit Dalí

Traducción de catalán a francés de numerosos cuentos y juegos para niñ@s de la editorial Publicacions de l’Abadia de Montserrat, entre los cuales este divertido cuaderno a rellenar y colorear sobre Salvador Dalí y su mundo.

lire plus
Mon ticket d’or

Mon ticket d’or

Traducción del inglés de este libro personalizado bajo forma de una visita a la famosa fábrica de chocolate de Willy Wonka. Con poemas en rimas de los Oompa-Loompas y un humor… ¡delicioso!

lire plus

turismo cultural

Museo de las culturas del mundo

Museo de las culturas del mundo

He traducido al francés los plafones y textos del Museo de las culturas del mundo de Barcelona, así como la nueva exposición permanente del CosmoCaixa (2019), los textos del Museo del chocolate, del de la Música y del Born de Barcelona, así como los textos y exposiciones del Ecomuseu Farinera de Castelló d’Empúries.

lire plus
Turismo sostenible

Turismo sostenible

Empresas de turismo responsable y sostenible: SK Kayak (kayakcostabrava.com), Empordà Lovers (empordalovers.cat/fr/), el Ayuntamiento de Llançà, Turismo de Canarias, el Recinte Modernista Sant Pau y turismos rurales: La Gutina (cellerlagutina.com) y el Pati de l’Albera (pati-albera.es) saben que una buena traducción es una manera de cuidar a sus visitantes extranjeros.

lire plus
ŒnotourismeLluís Tolosa, bodegas

Œnotourisme
Lluís Tolosa, bodegas

Me encargué de la traducción al francés de esta guía, que presenta las bodegas del Empordà y sus vinos. La versión francesa recibió el premio Gourmand Best Wine Tourism Book 2013. También traduje al francés el BCN Wine Book, del mismo autor, textos y páginas web de varias bodegas y los subtítulos del documental Fermentación espontánea sobre vinos naturales.

lire plus

HUMANIDADES

Prevención en acción

Prevención en acción

Prevention in Act es el nombre del proyecto de Mónica Toscano, psicóloga y creadora de su propio método. Traduje al francés este libro suyo, así como su página web y numerosos contenidos. Propone talleres para jóvenes, y para padres y docentes para que aprendan a escuchar las señales que emiten los jóvenes, para actuar antes de que los hechos sucedan.

lire plus
Emprender en femenino

Emprender en femenino

El modelo flor es una herramienta de crecimiento empresarial potente, visual y divertida, que plantea un modelo de negocio sostenible y generoso, con varias fuentes de ingresos. Los petalos de la flor permiten definir y planificar las diferentes ramas de un negocio. Así, tener varios centros de interés no es una dispersión, sino una riqueza.

lire plus
Aprendizaje cooperativo

Aprendizaje cooperativo

He traducido y revisado numerosos métodos de lengua francesa para alumnos castellanoparlantes, para Pearson Educación, Larousse, MacMillan, Grupo SM. Para este último, también he adaptado libros de texto de ciencias naturales y traducido un libro sobre el Aprendizaje cooperativo en las aulas. Una manera novedora de enseñar, cooperando entre pares.

lire plus

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies. // Ce site emploie des cookies pour vous proposer la meilleure expérience utilisateur possible. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies, ainsi que notre politique en relation.

ACEPTAR
Aviso de cookies