+34 679017285 // +33 749087048 // val@valespi.com

Valérie Espinasse

Traductrice | Traductora 

Castellano • English • Català  →  Français

Un pont entre des cultures    

 

Vers l’âge de 5 ans, j’ai été gardée un temps par un couple d’Espagnols, amis de mes parents, et je me souviens que la musique de leur langue m’enchantait déjà. 

Tout comme me fascinait la langue de mon grand-père italien, un français aux « r » roulés émaillé d’imprécations dans sa langue maternelle.

Dès l’adolescence, je savais que je voulais faire des langues ma profession.

Être un pont entre des cultures.  

Voilà plus de 20 ans que je suis à mon compte en tant que traductrice, et j’ai toujours le même plaisir à transmettre, à permettre la compréhension, l’entente.

Avant tout, faisons connaissance… 

 

    • Petite, je devais poser beaucoup de questions, car ma mère me disait souvent que « La curiosité est un vilain défaut ». Heureusement, je ne l’ai pas écoutée sur ce point et je suis fière de dire qu’aujourd’hui, la curiosité est l’une de mes principales qualités.
    • Je réside en Espagne, plus exactement en Catalogne, depuis presque 30 ans, et mon côté cartésien s’est enrichi de la spontanéité et de la souplesse locales.  J’ai toutefois toujours besoin de comprendre les choses. Ainsi, si quelque chose ne me semble pas clair dans le texte de départ, je ne vais pas traduire de façon littérale, je vous poserai toutes les questions nécessaires pour transmettre correctement le message.
    • Mon père était un lecteur assidu. Quand il lisait, je prenais un de ses livres, je m’asseyais à ses côtés et je m’inventais des histoires. Ces moments partagés en silence ont semé en moi l’amour de la lecture et de la littérature, ma fenêtre sur le monde, et un excellent moyen d’acquérir une orthographe impeccable.        
  • Traduire, cela peut sembler simple jusqu’à ce que l’on s’y mette… Traduire, ce n’est simplement trouver l’équivalent d’un mot dans une autre langue (c’est ce que se bornent à faire l’IA), sino más bien traspasar en otro idioma una idea, un concepto, la esencia de un producto o servicio. El objetivo es que la persona que lea el texto en francés no se dé cuenta de que se trata de una traducción.
        • Traducir es tener ante todo un dominio perfecto del idioma de destino. Puede parecer obvio, pero una nativa escribe mejor en su lengua materna que en un idioma extranjero y conoce a la perfección sus códigos. Por ejemplo, en Francia no se tutea de entrada, y menos aún en un texto escrito. 
        • Traducir es tener un conocimiento lo más exhaustivo posible del idioma de origen. Como ya llevo 25 años de este lado de los Pirineos, conozco no sólo la lengua castellana y la catalana, sino también la mentalidad, la manera de ser, de expresarse. Y esto me es tremendamente útil a la hora de traducir. 
        • Traducir es también tener en cuenta el contexto, el registro de lenguaje, el estilo, el público del texto. No es lo mismo el plafón de un museo que un folleto turístico o un cuento infantil.
        • Traducir es hacer preguntas al autor del texto original cuando hay algo que no me parece claro. Para traducir, es imprescindible entender lo que cuenta tu texto
        • Traducir es adaptarse. Como un camaleón (de hecho, este reptil es el logotipo de la escuela donde cursé mi máster de traducción en Francia).

       

      Estoy convencida de que somos todos complementarios: hay cosas que hago bien, otras muy bien, otras no tanto y otras que no tengo idea (como reparar mi coche o cortarme el pelo). Para estas últimas, prefiero contratar los servicios de alguien que sí sabe. De esta manera, tengo la seguridad de que el trabajo estará bien hecho, y esto me da tranquilidad para dedicarme a lo que sí sé hacer: entre otras cosas, traducir. 

      Dédicate a lo tuyo, a lo que sabes hacer bien,
      yo me encargo de la traducción
      al francés de tus textos.

       

      Así, puedes seguir tranquilamente con lo tuyo, con la certeza de que tus textos están en buenas manos y que recibirás, en los plazos pactados, una traducción impecable hecha con cariño.


      Llegados aquí, sé que tu tiempo es valioso, así que te voy a decir algo importante:

      no traduzco todo tipo de textos

      Y, para ser sincera, hay sectores que no se me dan bien. 

      Por ejemplo, las traducciones jurídicas y técnicas.
      No me siento a gusto con este tipo de textos, y prefiero que se encargue otro u otra profesional.  

      Con los años (ya llevo 20 como traductora autónoma…), he traducido unos cuantos libros y me he especializado en los campos siguientes:

       Salud y bienestar
      Literatura infantil
       Turismo cultural
      ♦ Humanidades
       Métodos de lengua francesa

      Son campos que, a mi parecer, son beneficiosos para la humanidad.
      Bueno, los métodos de idiomas quizás tienen beneficios de otro índole…
      En todo caso, todas estas temáticas están alineadas con mis valores.
      Para mí, esto es imprescindible.

      También son temas que me apasionan.

       

      Y, cuando una hace algo con pasión, lo hace bien.

      Otro servicio que me gusta hacer y hago bien es la traducción simúltanea durante talleres, congresos y conferencias de crecimiento personal, budismo, taoísmo y medicina china.   

      Te invito a dar un paseo por mis campos de especialidad debajo. En cada uno encontrarás extractos de algunas traducciones al francés que hice, para que conozcas mi estilo y puedas ver si te gusta.

      ¿Necesitas una traducción?

      Gracias por tu visita.

       

      Salud y bienestar

       
      Crecimiento personal

      Osteopatía

      Terapias alternativas

      Literatura infantil

       Libros personalizados  

      Cuentos

      Libros juventud 

      Turismo cultural

      Turismo del vino

      Museos

      Turismo sostenible 

      Humani-dades

       
      Emprender en femenino

      Prevención

      Aprendizaje cooperativo 

      Testimonios de clientes

      “Con el qi gong, aprendes a saber cómo tratar tu mente y tu cuerpo. Es suave, pero muy profundo. Cuando lo practicas hace que te sientas relajado, sin darte cuenta tu expresión es… '!me encuentro súper bien!'”

      Joana, participante de las sesiones semanales en Llançà

      “El qi gong me da mucha consciencia de mi cuerpo. Por ejemplo, ahora me doy cuenta de que no camino bien gracias a un ejercicio que hicimos con Valérie. Y para mí esto es básico: estar en el presente y en el ahora, y darme cuenta de que no utilizo mi cuerpo de la mejor manera y de que el qi-gong es una manera de aprender a utilizarlo bien. Es lo que me aportan las clases.”

      Mercè, participante de las sesiones semanales en Llançà

      "M'agrada molt perquè és divertit i puc estar amb la mama. També perquè de vegades ve la meva amiga Petra. El que més m'agrada és ballar amb moltes músiques i fent veure que som animals. La Valérie ens ho fa passar bé."

      Gayatri, 6 años

      "M'encanta el talent que té la Valérie per combinar el joc amb els nens i nenes amb l'apropament a la consciència de les emocions i del cos. I sobretot, m'encanta el seu amor per la dansa africana que es filtra en totes les sessions."

      Gemma, qi gong en familia

      Salud y bienestar

      Cómo cura la avena

      Cómo cura la avena

      Traducción del castellano al francés del libro del Dr Pros. En la primera parte presenta los beneficios de la avena para la salud, tanto física como mental, y en la segunda, la monodieta de avena y recetas de desayunos y comidas a base de avena.

      lire plus
      Contributions de penséede William Garner SutherlandSully

      Contributions de pensée
      de William Garner Sutherland
      Sully

      Traducción inglés-francés de 2 libros del Dr Sutherland, el “padre” de la osteopatía: Teachings in the science of osteopathy y Contributions of thoughts. En este último, aborda conceptos de la filosofía de la osteopatía y su aplicación en el campo craneal.

      lire plus
      La vie en mouvementRollin E. BeckerEd. Sully

      La vie en mouvement
      Rollin E. Becker
      Ed. Sully

      Traducción inglés-francés del libro Life in motion, que consiste en una compilación de textos publicados y transcripciones de conferencias del Dr Rollin E. Becker en los cuales establece las bases de su filosofía y de la práctica osteopática derivada.

      lire plus

      Literatura infantil

      Oh, j’ai perdu mon nom !

      Oh, j’ai perdu mon nom !

      Este libro, best-seller mundial (con más de 200.000 ejemplares en francés vendidos) fue el primero de una serie de 13 libros personalizados escritos en rimas que traduje de inlés a francés para el mismo cliente en Londres.

      lire plus
      Viens avec moi, petit Dalí

      Viens avec moi, petit Dalí

      Traducción de catalán a francés de numerosos cuentos y juegos para niñ@s de la editorial Publicacions de l’Abadia de Montserrat, entre los cuales este divertido cuaderno a rellenar y colorear sobre Salvador Dalí y su mundo.

      lire plus
      Mon ticket d’or

      Mon ticket d’or

      Traducción del inglés de este libro personalizado bajo forma de una visita a la famosa fábrica de chocolate de Willy Wonka. Con poemas en rimas de los Oompa-Loompas y un humor… ¡delicioso!

      lire plus

      turismo cultural

      Museo de las culturas del mundo

      Museo de las culturas del mundo

      He traducido al francés los plafones y textos del Museo de las culturas del mundo de Barcelona, así como la nueva exposición permanente del CosmoCaixa (2019), los textos del Museo del chocolate, del de la Música y del Born de Barcelona, así como los textos y exposiciones del Ecomuseu Farinera de Castelló d’Empúries.

      lire plus
      Turismo sostenible

      Turismo sostenible

      Empresas de turismo responsable y sostenible: SK Kayak (kayakcostabrava.com), Empordà Lovers (empordalovers.cat/fr/), el Ayuntamiento de Llançà, Turismo de Canarias, el Recinte Modernista Sant Pau y turismos rurales: La Gutina (cellerlagutina.com) y el Pati de l’Albera (pati-albera.es) saben que una buena traducción es una manera de cuidar a sus visitantes extranjeros.

      lire plus
      ŒnotourismeLluís Tolosa, bodegas

      Œnotourisme
      Lluís Tolosa, bodegas

      Me encargué de la traducción al francés de esta guía, que presenta las bodegas del Empordà y sus vinos. La versión francesa recibió el premio Gourmand Best Wine Tourism Book 2013. También traduje al francés el BCN Wine Book, del mismo autor, textos y páginas web de varias bodegas y los subtítulos del documental Fermentación espontánea sobre vinos naturales.

      lire plus

      HUMANIDADES

      Prevención en acción

      Prevención en acción

      Prevention in Act es el nombre del proyecto de Mónica Toscano, psicóloga y creadora de su propio método. Traduje al francés este libro suyo, así como su página web y numerosos contenidos. Propone talleres para jóvenes, y para padres y docentes para que aprendan a escuchar las señales que emiten los jóvenes, para actuar antes de que los hechos sucedan.

      lire plus
      Emprender en femenino

      Emprender en femenino

      El modelo flor es una herramienta de crecimiento empresarial potente, visual y divertida, que plantea un modelo de negocio sostenible y generoso, con varias fuentes de ingresos. Los petalos de la flor permiten definir y planificar las diferentes ramas de un negocio. Así, tener varios centros de interés no es una dispersión, sino una riqueza.

      lire plus
      Aprendizaje cooperativo

      Aprendizaje cooperativo

      He traducido y revisado numerosos métodos de lengua francesa para alumnos castellanoparlantes, para Pearson Educación, Larousse, MacMillan, Grupo SM. Para este último, también he adaptado libros de texto de ciencias naturales y traducido un libro sobre el Aprendizaje cooperativo en las aulas. Una manera novedora de enseñar, cooperando entre pares.

      lire plus

      Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies. // Ce site emploie des cookies pour vous proposer la meilleure expérience utilisateur possible. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies, ainsi que notre politique en relation.

      ACEPTAR
      Aviso de cookies