+34 679017285 // +33 749087048 // val@valespi.com

Valérie Espinasse

Traductrice | Traductora 

Castellano • English • Català  →  Français

Un pont entre des cultures    

 

Bienvenue sur mon site.

Je suis une illustration du proverbe “Les cordonniers sont les plus mal chaussés”.

Dont la version espagnole est “A casa del herrero, cuchillo de palo”, ce qui revient à dire “Chez le forgeron, il n’y a que des couteaux en bois”. 

J’ai remodelé entièrement ce site en 2020. J’ai commencé par rédiger la version espagnole, pour m’adresser à mes clients d’ici, plus nombreux.

Nous sommes en 2024, et je n’ai toujours pas terminé la version française…    

J’ai un peu honte, et en même temps je préfère vous avertir, car si vous voyez que certaines sections sont en espagnol, sachez que c’est “normal” en quelque sorte. 

 

D’ailleurs, cet amour de la langue espagnole, d’où vient-il ?

Vers l’âge de 5 ans, j’ai été gardée un temps par un couple d’Espagnols, amis de mes parents, et je me souviens que la musique de leur langue m’enchantait déjà. 

Tout comme me fascinait la langue de mon grand-père italien, un français aux « r » roulés émaillé d’imprécations dans sa langue maternelle.

Dès l’adolescence, je savais que je voulais faire des langues ma profession.

Être un pont entre des cultures.  

Voilà 25 ans que je suis à mon compte en tant que traductrice, et j’ai toujours le même plaisir à transmettre, à permettre la compréhension, l’entente (sauf, encore, sur mon propre site Internet…).

Pour savoir si je suis “le pont” que vous recherchez, faisons connaissance… 

 

      • Petite, je devais poser beaucoup de questions, car ma mère me disait souvent que « La curiosité est un vilain défaut ». Heureusement, je ne l’ai pas écoutée sur ce point et je suis fière de dire qu’aujourd’hui, la curiosité est l’une de mes principales qualités. Je ne me contente donc pas de traduire littéralement, je me plonge dans l’univers du texte, je me documente et je cherche à comprendre et apprendre
      • Je réside en Espagne, plus exactement en Catalogne, depuis quasiment 30 ans, et mon côté cartésien s’est enrichi de la spontanéité locale.  J’ai toutefois toujours besoin de comprendre les choses. Ainsi, si quelque chose ne me semble pas clair dans le texte de départ, je ne vais pas traduire de façon littérale, je vous poserai toutes les questions nécessaires pour transmettre correctement le message (d’où l’avantage d’être curieuse).
      • Cette résidence de longue durée de l’autre côté des Pyrénées me permet d’avoir de solides connaissances des langues de départ (espagnol et catalan), ainsi que de la mentalité, la culture, la façon de s’exprimer. Un atout majeur en traduction.
      • Je ne néglige pas pour autant l’anglais, ma troisième langue de travail. J’ai vécu quelque temps en Écosse et en Angleterre, et je traduis vers le français des livres pour enfants rédigés en rimes, ce qui une excellente gymnastique. 
      • Je parle également italien et wolof. Toutefois, j’ai un niveau moyen et ce ne sont pas des langues de travail. Je connais mes limites.   
      • Mon père était un lecteur assidu. Lors de ses après-midis de lecture, je prenais un de ses livres, je m’asseyais à ses côtés et je m’inventais des histoires à partir des formes des lettres. Ces moments partagés en silence ont semé en moi l’amour de la lecture et de la littérature, ma fenêtre sur le monde, et un excellent moyen d’acquérir une orthographe impeccable.
      • Je sais m’adapter à de nombreuses situations et à quasiment tous les styles de textes, un peu comme le caméléon (symbole d’ailleurs de l’institut où j’ai fait mon D.E.S.S. de traduction-interprétation). La capacité d’adaptation et la curiosité me semblent d’ailleurs des qualités essentielles pour une traductrice.
      • J’ai une double vie : je suis également enseignante de Qi Gong, chemin gratifiant qui me conduit vers davantage de quiétude. Je peux me qualifier de traductrice zen ! 

 

Vous qui me lisez, je sais que votre temps est précieux. Je vais donc vous confier une chose importante :

Je ne traduis pas toutes sortes de textes

Pour être honnête, certains secteurs ne sont pas du tout ma “tasse de thé”. 

Par exemple, les traductions juridiques et techniques.
Je ne me sens pas du tout à l’aise avec ce type de textes, et il est donc préférable de les confier à d’autres professionnels.  

Au fil de mes 25 années dans ce métier, j’ai traduit un bon nombre de livres et je me suis spécialisée dans les domaines suivants :

 Santé et bien-être
Littérature pour enfants
Tourisme culturel
Sciences humaines

Ces domaines sont également alignés avec mes valeurs.
C’est pour moi une condition sine qua non

Ce sont également des sujets qui me passionnent et assurent une traduction impeccable, faite avec amour.

 

Car quand on fait quelque chose avec passion, on le fait bien.

Un autre service que j’aime prêter et que je fais très bien (selon mes client.e.s), c’est la traduction simultanée lors d’ateliers, de congrès et de conférences dans le domaine du développement personnel, du bouddhisme, du taoïsme et de la médecine chinoise.   

Je vous invite à consulter mes domaines de spécialité ci-dessous. Pour chacun, vous trouverez des extraits de mes traductions en français, ce qui vous permettra de découvrir mon style et de voir s’il vous convient.

Vous avez besoin d'une traduction ?

Merci de votre visite.

 

Salud y bienestar

 
Crecimiento personal

Osteopatía

Terapias alternativas

Literatura infantil

 Libros personalizados  

Cuentos

Libros juventud 

Turismo cultural

Turismo del vino

Museos

Turismo sostenible 

Humani-dades

 
Emprender en femenino

Prevención

Aprendizaje cooperativo 

Témoignages de clients

“Valérie has translated fifteen children’s book for Wonderbly, which have been enjoyed by thousands and thousands of children in France. Her writing is exceptional, her professionalism is impeccable, and she is a delight to work with. I hope I’ll be working with her for many years to come.”

David Cadji-Newby, author and founder of Wonderbly

“A lo largo de más de veinte años de colaboración con Valérie, su profesionalidad y su amplio conocimiento de la lengua francesa se ha hecho evidente en todo momento. Valérie es una traductora con una gran experiencia y trabaja con rigor e implicación en todos los proyectos. Una traductora formal y digna de confianza, consistente y fiable. Gran profesional.”

Montse Alberte, Lexware

"Fa molts anys que treballo amb la Valérie en traduccions al francès i ha estat, de llarg, la persona que ha rebut més felicitacions per part dels clients finals. La Valérie sap traduir, llegir, comprendre i entendre les frases de la llengua de sortida com ningú i buscar el lloc idoni en la seva llengua, el francès. Els textos originals, fins i tot, semblen traduccions de la seva traducció. És molt acurada i precisa en la terminologia i en la transmissió dels missatges. El client final, el lector francès, és, ara i sempre, la seva màxima prioritat. Produeix textos coherents, ben cohesionats i d’un alt nivell gramatical. No deixa res a l’atzar i pregunta qualsevol dubte raonable. És una veritable artesana de la traducció."

Pau Albiol, Cosmos

"Durant la nostra trajectòria de col•laboració, la Valérie ha demostrat sempre una gran versatilitat i adaptabilitat a les directrius de treball, a més d’una molt bona disponibilitat personal i una gran sensibilitat amb el llenguatge. És una de les nostres traductores de capçalera!."

Manners Traduccions, SL

"Gran nivel profesional y humano. Excelentes resultados en su participación profesional."

Isabel Totah. Coordinadora general de Prevention in Act.

SaNTÉ ET bien-ÊTRE

Cómo cura la avena

Cómo cura la avena

Traducción del castellano al francés del libro del Dr Pros. En la primera parte presenta los beneficios de la avena para la salud, tanto física como mental, y en la segunda, la monodieta de avena y recetas de desayunos y comidas a base de avena.

lire plus
Contributions de penséede William Garner SutherlandSully

Contributions de pensée
de William Garner Sutherland
Sully

Traducción inglés-francés de 2 libros del Dr Sutherland, el “padre” de la osteopatía: Teachings in the science of osteopathy y Contributions of thoughts. En este último, aborda conceptos de la filosofía de la osteopatía y su aplicación en el campo craneal.

lire plus
La vie en mouvementRollin E. BeckerEd. Sully

La vie en mouvement
Rollin E. Becker
Ed. Sully

Traducción inglés-francés del libro Life in motion, que consiste en una compilación de textos publicados y transcripciones de conferencias del Dr Rollin E. Becker en los cuales establece las bases de su filosofía y de la práctica osteopática derivada.

lire plus

LitTÉraturE POUR ENFANTS

Oh, j’ai perdu mon nom !

Oh, j’ai perdu mon nom !

Este libro, best-seller mundial (con más de 200.000 ejemplares en francés vendidos) fue el primero de una serie de 13 libros personalizados escritos en rimas que traduje de inlés a francés para el mismo cliente en Londres.

lire plus
Viens avec moi, petit Dalí

Viens avec moi, petit Dalí

Traducción de catalán a francés de numerosos cuentos y juegos para niñ@s de la editorial Publicacions de l’Abadia de Montserrat, entre los cuales este divertido cuaderno a rellenar y colorear sobre Salvador Dalí y su mundo.

lire plus
Mon ticket d’or

Mon ticket d’or

Traducción del inglés de este libro personalizado bajo forma de una visita a la famosa fábrica de chocolate de Willy Wonka. Con poemas en rimas de los Oompa-Loompas y un humor… ¡delicioso!

lire plus

tOurismE culturEl

Museo de las culturas del mundo

Museo de las culturas del mundo

He traducido al francés los plafones y textos del Museo de las culturas del mundo de Barcelona, así como la nueva exposición permanente del CosmoCaixa (2019), los textos del Museo del chocolate, del de la Música y del Born de Barcelona, así como los textos y exposiciones del Ecomuseu Farinera de Castelló d’Empúries.

lire plus
Turismo sostenible

Turismo sostenible

Empresas de turismo responsable y sostenible: SK Kayak (kayakcostabrava.com), Empordà Lovers (empordalovers.cat/fr/), el Ayuntamiento de Llançà, Turismo de Canarias, el Recinte Modernista Sant Pau y turismos rurales: La Gutina (cellerlagutina.com) y el Pati de l’Albera (pati-albera.es) saben que una buena traducción es una manera de cuidar a sus visitantes extranjeros.

lire plus
ŒnotourismeLluís Tolosa, bodegas

Œnotourisme
Lluís Tolosa, bodegas

Me encargué de la traducción al francés de esta guía, que presenta las bodegas del Empordà y sus vinos. La versión francesa recibió el premio Gourmand Best Wine Tourism Book 2013. También traduje al francés el BCN Wine Book, del mismo autor, textos y páginas web de varias bodegas y los subtítulos del documental Fermentación espontánea sobre vinos naturales.

lire plus

SCIENCES HUMAINES

Prevención en acción

Prevención en acción

Prevention in Act es el nombre del proyecto de Mónica Toscano, psicóloga y creadora de su propio método. Traduje al francés este libro suyo, así como su página web y numerosos contenidos. Propone talleres para jóvenes, y para padres y docentes para que aprendan a escuchar las señales que emiten los jóvenes, para actuar antes de que los hechos sucedan.

lire plus
Emprender en femenino

Emprender en femenino

El modelo flor es una herramienta de crecimiento empresarial potente, visual y divertida, que plantea un modelo de negocio sostenible y generoso, con varias fuentes de ingresos. Los petalos de la flor permiten definir y planificar las diferentes ramas de un negocio. Así, tener varios centros de interés no es una dispersión, sino una riqueza.

lire plus
Aprendizaje cooperativo

Aprendizaje cooperativo

He traducido y revisado numerosos métodos de lengua francesa para alumnos castellanoparlantes, para Pearson Educación, Larousse, MacMillan, Grupo SM. Para este último, también he adaptado libros de texto de ciencias naturales y traducido un libro sobre el Aprendizaje cooperativo en las aulas. Una manera novedora de enseñar, cooperando entre pares.

lire plus

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies. // Ce site emploie des cookies pour vous proposer la meilleure expérience utilisateur possible. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies, ainsi que notre politique en relation.

ACEPTAR
Aviso de cookies