Sara, la pequeña hada: ¡La abuela se pierde!
—A ver, Sara, tú que ya eres mayor, ¿quieres hacer de ayudante de médico?
— ¿Yooo? Sí, claro que quiero…
—Entonces te enseñaré unos ejercicios para que ayudes a la abuela a hacerlos en casa.
¡Ayudante de médico! Aquello era muy importante y regresé a casa muy contenta.
Así que, por las tardes hacemos los ejercicios. ¡Es divertido, como un juego!
5- Yo le enseño un utensilio de cocina, y ella me dice su nombre y para qué sirve:
—Cuchara, para comer la sopa —dice la abuela.
— ¡Muy bien, abuelita campeona!
— ¿Y esto? —Ahora le enseño un cuchillo.
—Ejeeem…, ¡uy, bicho, esto tan moderno no lo había visto nunca!
—Claro que sí abuela, hoy lo has usado. Es un cuchillo para cortar la carne.
—Cuchillo —repite ella como si fuera la primera vez que oye esa palabra.
—
Francés
4- Un jour, j’ai accompagné ma mère et ma grand-mère chez le médecin. Vous ne devinerez pas ce que le docteur Sierra m’a demandé… Il m’a dit :
—Sarah, je vois que tu es grande maintenant. Tu veux bien être l’assistante du docteur ?
— Moi ?? Euh… Oui, bien sûr…
— Alors, je vais te montrer des exercices pour que tu aides ta grand-mère à les faire à la maison.
Assistante du docteur ! C’est vraiment un titre important ! Je suis rentrée chez moi toute contente.
Maintenant, l’après-midi, on fait les exercices. C’est très amusant ! On dirait un jeu !
5- Je montre à ma grand-mère un ustensile de cuisine, et elle doit me dire son nom et à quoi il sert :
— Cuillère, c’est pour manger la soupe, dit ma grand-mère.
— Très bien ! T’es une vraie championne !
— Et ça ?, je lui demande en lui montrant un couteau.
— Euh… Ma puce, ça, c’est un objet trop moderne, je ne l’avais jamais vu !
— Mais si, mamie ! Tu t’en es servie aujourd’hui même. C’est un couteau et ça sert à couper la viande.
— Couteau, répète-t-elle, comme si elle entendait ce mot pour la première fois.