Valérie Espinasse

Profesora de francés 

Para los que quieren ampliar su horizonte al mercado francófono sin que su mensaje pierda su esencia   

 

A veces, me dicen: «El texto lo traducirá mi sobrina, que habla francés. No es tan difícil, se parece mucho al castellano (o al catalán, según el caso)».

O, peor: «Lo traduciré con Google».

Ahora, si tu sobrina dibujara divinamente, ¿le encaragarías hacer los planos de tu casa o preferirías contratar a un arquitecto?

Con las traducciones, sucede lo mismo: si quieres que los cimientos de tus textos traducidos sean sólidos y que tu mensaje sea comprensible para personas que no hablan tu idioma, confíalos a alguien que ha hecho de las lenguas su profesión.

Porque…

 

    • Traducir puede parecer simple hasta que uno se pone a hacerlo… No se trata simplemente de encontrar el equivalente de una palabra en otro idioma (esto es lo que hacen las máquinas, como el Sr. Google), sino más bien de traspasar en otro idioma una idea, un concepto, la esencia de un texto, un producto o un servicio. El objetivo es que la persona que lea el texto en francés no se dé cuenta de que se trata de una traducción.
    • Traducir es tener ante todo un dominio perfecto del idioma de destino. Puede parecer obvio, pero una nativa escribe mejor en su lengua materna que en un idioma extranjero y conoce a la perfección sus códigos. Por ejemplo, en Francia no se tutea de entrada, y menos aún en un texto escrito. 
    • Traducir es tener un conocimiento lo más exhaustivo posible del idioma de origen. Como ya llevo 25 años de este lado de los Pirineos, conozco no sólo la lengua castellana y la catalana, sino también la mentalidad, la manera de ser, de expresarse. Y esto me es indispensable a la hora de traducir. 
    • Traducir es también tener en cuenta el contexto, el registro de lenguaje, el estilo, el público del texto. No es lo mismo el plafón de un museo que un folleto turístico o un cuento infantil.
    • Traducir es hacer preguntas al autor del texto original cuando hay algo que no me parece claro. Para traducir, es imprescindible entender lo que cuenta tu texto
    • Traducir es adaptarse. Como un camaleón (de hecho, este reptil es el logotipo de la escuela donde cursé mi máster de traducción en Francia).

 

Estoy convencida de que somos todos complementarios: hay cosas que hago bien, otras muy bien, otras no tanto y otras que no tengo idea (como reparar mi coche o enyesar una pared). Para estas últimas, prefiero contratar los servicios de alguien que sí sabe. De esta manera, tengo la seguridad de que el trabajo estará bien hecho, y esto me da tranquilidad para dedicarme a lo que sí sé hacer: entre otras cosas, traducir. 

Dédicate a lo tuyo, a lo que sabes hacer bien,
yo me encargo de la traducción
al francés de tus textos.

 

Así, puedes seguir tranquilamente con lo tuyo, con la certeza de que tus textos están en buenas manos y que recibirás, en los plazos pactados, una traducción impecable hecha con cariño.


Llegados aquí, sé que tu tiempo es valioso, así que te voy a decir algo importante:

no traduzco todo tipo de textos

Y, para ser sincera, hay sectores que no se me dan bien. 

Por ejemplo, las traducciones jurídicas y técnicas.
No me siento a gusto con este tipo de textos, y prefiero que se encargue otro u otra profesional.  

Con los años (ya llevo 20 como traductora autónoma…), he traducido unos cuantos libros y me he especializado en los campos siguientes:

 Salud y bienestar
Literatura infantil
 Turismo cultural
♦ Humanidades
 Métodos de lengua francesa

Son campos que, a mi parecer, son beneficiosos para la humanidad.
Bueno, los métodos de idiomas quizás tienen beneficios de otro índole…
En todo caso, todas estas temáticas están alineadas con mis valores.
Para mí, esto es imprescindible.

También son temas que me apasionan.

 

Y, cuando una hace algo con pasión, lo hace bien.

Otro servicio que me gusta hacer y hago bien es la traducción simúltanea durante talleres, congresos y conferencias de crecimiento personal, budismo, taoísmo y medicina china.   

Te invito a dar un paseo por mis campos de especialidad debajo. En cada uno encontrarás extractos de algunas traducciones al francés que hice, para que conozcas mi estilo y puedas ver si te gusta.

¿Tienes preguntas o comentarios?

Gracias por tu visita.

 

Testimonios de alumnas

“Valérie has translated fifteen children’s book for Wonderbly, which have been enjoyed by thousands and thousands of children in France. Her writing is exceptional, her professionalism is impeccable, and she is a delight to work with. I hope I’ll be working with her for many years to come.”

David Cadji-Newby, author and founder of Wonderbly

“A lo largo de más de veinte años de colaboración con Valérie, su profesionalidad y su amplio conocimiento de la lengua francesa se ha hecho evidente en todo momento. Valérie es una traductora con una gran experiencia y trabaja con rigor e implicación en todos los proyectos. Una traductora formal y digna de confianza, consistente y fiable. Gran profesional.”

Montse Alberte, Lexware

"Fa molts anys que treballo amb la Valérie en traduccions al francès i ha estat, de llarg, la persona que ha rebut més felicitacions per part dels clients finals. La Valérie sap traduir, llegir, comprendre i entendre les frases de la llengua de sortida com ningú i buscar el lloc idoni en la seva llengua, el francès. Els textos originals, fins i tot, semblen traduccions de la seva traducció. És molt acurada i precisa en la terminologia i en la transmissió dels missatges. El client final, el lector francès, és, ara i sempre, la seva màxima prioritat. Produeix textos coherents, ben cohesionats i d’un alt nivell gramatical. No deixa res a l’atzar i pregunta qualsevol dubte raonable. És una veritable artesana de la traducció."

Pau Albiol, Cosmos

"Durant la nostra trajectòria de col•laboració, la Valérie ha demostrat sempre una gran versatilitat i adaptabilitat a les directrius de treball, a més d’una molt bona disponibilitat personal i una gran sensibilitat amb el llenguatge. És una de les nostres traductores de capçalera!."

Manners Traduccions, SL

"Gran nivel profesional y humano. Excelentes resultados en su participación profesional."

Isabel Totah. Coordinadora general de Prevention in Act.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies. // Ce site emploie des cookies pour vous proposer la meilleure expérience utilisateur possible. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies, ainsi que notre politique en relation.

ACEPTAR
Aviso de cookies